Remzi Kitabevi'nin Ağustos 1968 tarihli ikinci baskısından okudum bu klasik romanı. Dilimize Ferhunde ve Orhan Şaik Gökyay çevirmiş. Günümüzde yapılan çeviriler daha özenli oluyor. Bu baskıda, romanda Fransızca olarak geçen kimi bölümlerin çevirisi yapılmamış. Oysa dip not şeklinde bu ifadelerin Türkçesi verilmeliydi. Dizgiye dair de sorunlar var. Sanırım yeni tarihli baskılarda bu sorunlar giderilmiştir. Alt metinlerle, göndermelerle dolu bir roman Dorian Gray'in Portresi. Bunları bilmeden, fark etmeden de okunabilir elbette. Yayınlandığı dönem tartışmalara sebep olmuş, kimi bölümleri sansürlenmiş. Yakın tarihli baskıları, "sansürsüz" ibaresiyle okuyucuya sunulmuş.
Kitap okuma alışkanlığı, hatta kitap okuma ihtiyacının yerleştiği yaşlarda seçilen eserler oldukça önemli. Bence çocuklar için yazılan kitaplar hem farklı kelimeler ve deyimler kullanarak dilin özelliklerini - güzelliklerini göstermesi hem de okuyanda merak uyandıracak öyküler anlatarak onları kitabın ardından araştırmaya yönlendirecek içeriklere sahip olması gerekiyor.
Delal Arya'dan okuduğum ilk kitap olan Körler Ülkesi, Pera Günlükleri adlı serinin de ilk kitabı. Can Çocuk'tan çıkan kitabın ilk baskısı 2012 yılında yapılmış. Benim okuduğum ise Şubat 2019 tarihli 15. baskısıydı.
Arya'nın kitabı, ilk paragrafta tarif etmeye çalıştığım, okuma alışkanlığı hatta ihtiyacı oluşturacak kitaplardan. Eserin ilk sayfasında, tanıtım amacıyla yapılacak kısa alıntılara izin verilmesi sayesinde, romanı okumanın keyfini bozmayacak bir kaç cümle ile ne demek istediğimi göstermeye çalışacağım:
Arya'nın kitabı, ilk paragrafta tarif etmeye çalıştığım, okuma alışkanlığı hatta ihtiyacı oluşturacak kitaplardan. Eserin ilk sayfasında, tanıtım amacıyla yapılacak kısa alıntılara izin verilmesi sayesinde, romanı okumanın keyfini bozmayacak bir kaç cümle ile ne demek istediğimi göstermeye çalışacağım:
"Kalın bir gözlüğün ardında duruyormuşçasına puslu görünen cansız kış güneşi, Venedik'i soylu bir ışıkla aydınlatıyordu. Köhnemiş evlerin arasındaki kanalın buz kesmiş sularında, vaporettolar ve gondollar yüzüyordu. Süslemeler gibi evlerin duvarlarına kakılmış sarmaşıklar, zifiri karanlıkları barındıran kuyuların çevresinde büyüyen güller ve kapıların üzerindeki kadim aile armaları kasvetli gölgelere bürünmüştü." s.50
Yukarıdaki alıntıda koyu renkli kelimeler, yetişkinlerin bildiği ancak günlük hayatta fazla kullanmadığı kelimeler. Çocuklar cümle içerisinde geçtiğinde, cümlenin gelişinden anlamını tahmin ederek ya da bir yetişkine sorarak bu kelimeleri de dağarcıklarına katabilirler. Delal Arya'nın kitabında yukarıdaki alıntıdakine benzer çok bölüm var.
Aşağıdaki alıntıda ise benzetmelerin güzelliğine hayran kaldım. Kitap boyunca aşağıdakine benzer çok sayıda benzetme yer alıyor.
"Tam bu sırada nereden geldiği belli olmayan soğuk bir esinti, suda yaşayan bir sürüngen gibi kızın etrafından dolaştı ve sarı saçlarını dağıtıp ensesindeki tüylerin dikilmesine neden oldu." s.57
Romanı okuma keyfini bozmak istemediğim için başka alıntı yapmayacağım. Delal Arya'nın arkeoloji eğitimi almış olması kitabın gizem boyutunu güçlendiriyor.
Körler Ülkesi kitabını okuduktan sonra bakmanız kaydıyla bir kaç bağlantıyı aşağıya kopyaladım. Pera Günlükleri'nin diğer kitaplarını da okumak için sabırsızlanıyorum...
Körler Ülkesi - Kadıköy
Enrico Dandolo kimdir?
Körler Ülkesi kitabını okuduktan sonra bakmanız kaydıyla bir kaç bağlantıyı aşağıya kopyaladım. Pera Günlükleri'nin diğer kitaplarını da okumak için sabırsızlanıyorum...
Körler Ülkesi - Kadıköy
Enrico Dandolo kimdir?
Yorumlar
Yorum Gönder
Yorumlarınız denetimimden geçtikten sonra yayınlanacak. Beğenmediklerinizi hakaret içermeyen şekilde ifade edin lütfen.