Remzi Kitabevi'nin Ağustos 1968 tarihli ikinci baskısından okudum bu klasik romanı. Dilimize Ferhunde ve Orhan Şaik Gökyay çevirmiş. Günümüzde yapılan çeviriler daha özenli oluyor. Bu baskıda, romanda Fransızca olarak geçen kimi bölümlerin çevirisi yapılmamış. Oysa dip not şeklinde bu ifadelerin Türkçesi verilmeliydi. Dizgiye dair de sorunlar var. Sanırım yeni tarihli baskılarda bu sorunlar giderilmiştir. Alt metinlerle, göndermelerle dolu bir roman Dorian Gray'in Portresi. Bunları bilmeden, fark etmeden de okunabilir elbette. Yayınlandığı dönem tartışmalara sebep olmuş, kimi bölümleri sansürlenmiş. Yakın tarihli baskıları, "sansürsüz" ibaresiyle okuyucuya sunulmuş.
benim tarzım değil, ortalanmış yazılar yazmak
büyük harfle başlamayan cümleler kurmak
bu fontu sadece alıntı yaparken kullanırdım
böyle yazılar yazanlara hep gıptayla bakardım
onlar daha çok okunuyor diye düşünüp
gizli gizli tarzlarını kopyalardım
işte şimdi gene aynı noktadayım
ondört senenin sonunda
bir kez daha
deniyorum
değiştirmeyi
değişmeyen tek şey
değişim midir acaba
yoksa
ya
da
her
ney
se
Yorumlar
Yorum Gönder
Yorumlarınız denetimimden geçtikten sonra yayınlanacak. Beğenmediklerinizi hakaret içermeyen şekilde ifade edin lütfen.