Remzi Kitabevi'nin Ağustos 1968 tarihli ikinci baskısından okudum bu klasik romanı. Dilimize Ferhunde ve Orhan Şaik Gökyay çevirmiş. Günümüzde yapılan çeviriler daha özenli oluyor. Bu baskıda, romanda Fransızca olarak geçen kimi bölümlerin çevirisi yapılmamış. Oysa dip not şeklinde bu ifadelerin Türkçesi verilmeliydi. Dizgiye dair de sorunlar var. Sanırım yeni tarihli baskılarda bu sorunlar giderilmiştir. Alt metinlerle, göndermelerle dolu bir roman Dorian Gray'in Portresi. Bunları bilmeden, fark etmeden de okunabilir elbette. Yayınlandığı dönem tartışmalara sebep olmuş, kimi bölümleri sansürlenmiş. Yakın tarihli baskıları, "sansürsüz" ibaresiyle okuyucuya sunulmuş.
sene 92 ya da 93 olmalı
üniversite günleri
dersler, ödevler, sınavlar, gençlik başımda duman
ilk pidem arjantin'de
aradan yirmibeş kış, yirmibeş yaz geçmiş
dün bir kez daha
arjantin'de yedim pidemi
merak edenler için söyleyeyim
mantar ve ıspanaklı pideyi
isterseniz yapıyorlar
kaşarsız
vegan pidemi yerken
ilk işyerimden bir meslek büyüğüm ile karşılaştım
kübiklere bölünmüştü iş yeri
ve nefes alabildiğim vaha gibiydi kübiği
onun deyimiyle
"dükkân"ı
bugün bu şekilde bakıyorsam dünyaya
onun verdiği "gözlüğün" etkisi büyüktür
hayat
bir şekilde
geçiyor mu acaba
ya
da
her
ney
se
ney
YanıtlaSilse
:)
Yeni keşfettim burayı
Kitaplardan, dizilerden hoşlanıyorsanız ben de beklerim blog'uma, sevgiler... :)
ey
YanıtlaSilval
lah
:)